Finanzielle Freiheit mit Skrooge – Neue Übersetzungen

Da das mit dem KDE-Übersetzerteam so gut geklappt hat, habe ich mich heute an die Übersetzung einer Personal Finance Anwendung namens “Skrooge” gemacht, die ebenfalls KDE-Software ist.

An unserer Hochschule Harz hat sich ebenso eine kleine “Selbsthilfegruppe” dynamischer Jungunternehmer namens “HarzHustle” gegründet, wo ich auch Mitglied bin. Diese Gruppe träumt von der finanziellen Freiheit und die Übersetzungen seien diesmal euch gewidmet. Möge euch Skrooge in einer überarbeiteten deutschen Fassung zu Nutze sein…

In den Quelltexten ist mir aufgefallen, dass die Autoren einige grammatikalische Fehler gemacht haben, die ich über den Bugzilla gemeldet habe.

Beispielsweise wird der englischen Zeitform “Simple Present” (Gegenwart) in der dritten Person ein -s angehängt, was in Schulen unter der Eselsbrücke “He, she, it – Das -s muss mit” läuft.

Leider ist mir während meiner Nachhilfetätigkeit aufgefallen, dass manche Schüler es dabei teils auch übertreiben und beispielsweise auch so Konstruktionen wie “He dids” verwenden. Diese Eselsbrücke gilt also nur im “Simple Present” und da sollte man auch wissen wann es jeweils angewendet wird, beispielsweise bei “General truths” wie “The sun rises in the East.”

Einer meiner Bugreports wurde jedenfalls gleich aufgegriffen und ein umgehendes Commit im Quelltext gemacht. Ein anderer Bug, den ich gemeldet habe, ist dieser hier wo sich ein zusätzliches “-t” eingeschlichen hat. Dürfte aber auch schnell behoben werden.

Insgesamt würden heute 127 Zeichenketten (Strings) für Skrooge übersetzt. Das Sprachpaket ist noch nicht vollständig aber es ist (meines Erachtens) schon ein Schritt in die richtige Richtung.

When everything else fails… Go upstream!

Am Wochenende hatte ich ein wenig Zeit um mal wieder einige Übersetzungen beizutragen. Einiges ging an die Ubuntu Distribution wobei die Übersetzungen sehr zeitnah angenommen wurden und mein Karmapunktestand auf Launchpad wieder ziemlich anstieg.

Ansonsten gingen noch einige Übersetzungen an das KDE-Projekt wobei hier insbesondere die deutschen Sprachpakete von Kgoldrunner und KNights vervollständigt wurden. KNights sei insbesondere Andreas gewidmet, der ein leidenschaftlicher Schachspieler ist und sich im Verein regelmäßige Brettspielschlachten im “Spiel der Könige” lieferte.

Ich war sehr beeindruckt, wie das KDE-Projekt die einzelnen Dienste über eine zentrale LDAP-Struktur verwaltet, so dass man für KDE-Forum, Phabricator etc. nur einen Login erstellen muss.

Durch die KDE-Mailingliste wusste ich bereits, dass Übersetzungen bereits einem “Review” (Überprüfung) unterzogen wurden. Einige Zeit lang hatte ich einfach die .po-Dateien in Lokalize übersetzt und die vervollständigten Dateien über die Mailingliste eingereicht.

Mittlerweile ist es so, dass für den Reviewprozess sogenannte diffs in ein System namens Phabricator eingereicht werden müssen. Dank Jörg aus der WOBLUG wurden einige Hintergründe erläutert und so gelang es mir doch tatsächlich einen solchen .diff zu erzeugen. Hier wünsche ich der WOBLUG auf jeden Fall viel Spaß diesen Donnerstag bei ihrer kommenden Veranstaltung.

Leider fand ich mich im Verzeichnisbaum des KDE-Projekts nicht wirklich zurecht und so übernahm Burkhard das Einchecken mit der Aufforderung, mehr zu schicken. Dem werde ich gerne nach Möglichkeit nachkommen da durch die KDE-Übersetzungen alle Distributionen und nicht nur mein stiller Favorit “OpenMandriva” profitiert.

So when everything fails: Go upstream!

Webseitentag eingelegt und Relaunch meiner Firmenwebseite

Eine Interessentin für meine Übersetzungdienstleistungen hatte gestern bei mir angerufen und gefragt, ob ich noch im Raum Brome ansässig bin. Dies ist ja nicht mehr wirklich der Fall und ich bin nur noch sehr selten dort.

Momentan stehen hier an der Hochschule ein Praxis- und Forschungsprojekt an und ich fühle mich hier im Harz auch ganz wohl.

Jedenfalls ging es anfangs darum, meine Festnetztelefonnummer von der Webseite zu entfernen, was sich aber in ein fulminantes “Flow Erlebnis” wandelte so, dass ich nach und nach immer neuere Anpassungen an meiner Webseite machte.

Ebenso bin ich momentan am Überlegen, von openSUSE wieder zu Ubuntu zurück zu gehen und liebäugele damit die Entwicklerversion als eine Art “Rolling Release” zu nutzen bzw. eventuell auch zu Debian zu gehen um direkt an der Wurzel mitzuwirken. Nur leider kenne ich da keinen während ich bei openSUSE und Ubuntu relativ viele Kontakte habe.

Tumbleweed ist für ein Rolling Release eine tolle Distribution und wird meines Erachtens ziemlich unterschätzt.

Mal schauen: Vielleicht verwandelt sich das openSUSE-Grün meiner Webseite ja mal in Ubuntu-Erdbraun…

God bless musicbrainz.org – Ein christlicher Eintrag für die CD-Datenbank

Heute habe ich die St. Syvestri-Kirche in Wernigerode besucht und widme diesen Blogpost insbesondere meinen Freunden Andreas aus Wolfsburg und Karin aus Bremen. Beide sind sehr engagierte und bibelfeste Christen und seien hiermit herzlich gegrüßt.

Im Kirchensaal ist eine kleine Bücherecke eingerichtet, wo man gegen eine kleine Spende Medien entnehmen kann. Neben Patrick Süskinds “Das Parfüm” und einem verheißenden Buch namens “Mythos Motivation” fand ich auch eine Musik-CD einer christlichen Jugendgruppe namens Vivavox mit dem Titel “Inspired by God”.

Dieser Titel war noch nicht bei musicbrainz.org eingetragen und wurde eben meinerseits hinzugefügt. Auch wurde ein Scan des Covers auf der Seite hinterlegt.

Passend dazu das Bibelzitat, welches ich im Video auf der Datenspur gefunden habe:

“Gott will, dass allen Menschen geholfen wird und sie zur Erkenntnis und Wahrheit kommen.” (1. Timotheus 2,4)